Stephanus(i)
36 ουτε γαρ αποθανειν ετι δυνανται ισαγγελοι γαρ εισιν και υιοι εισιν του θεου της αναστασεως υιοι οντες
Tregelles(i)
36 οὐδὲ γὰρ ἀποθανεῖν ἔτι δύνανται, ἰσάγγελοι γάρ εἰσιν, καὶ υἱοί εἰσιν θεοῦ τῆς ἀναστάσεως υἱοὶ ὄντες.
Nestle(i)
36 οὐδὲ γὰρ ἀποθανεῖν ἔτι δύνανται, ἰσάγγελοι γάρ εἰσιν, καὶ υἱοί εἰσιν Θεοῦ τῆς ἀναστάσεως υἱοὶ ὄντες.
SBLGNT(i)
36 ⸀οὐδὲ γὰρ ἀποθανεῖν ἔτι δύνανται, ἰσάγγελοι γάρ εἰσιν καὶ υἱοί ⸀εἰσιν θεοῦ τῆς ἀναστάσεως υἱοὶ ὄντες.
f35(i)
36 ουτε γαρ αποθανειν ετι δυνανται ισαγγελοι γαρ εισιν και υιοι εισιν του θεου της αναστασεως υιοι οντεv
Vulgate(i)
36 neque enim ultra mori poterunt aequales enim angelis sunt et filii sunt Dei cum sint filii resurrectionis
Clementine_Vulgate(i)
36 { neque enim ultra mori potuerunt: æquales enim angelis sunt, et filii sunt Dei, cum sint filii resurrectionis.}
WestSaxon990(i)
36 ne ofer þt sweltan ne magon. hig synt soðlice englum gelice. & hig synt godes bearn þonne hig synt ærystys bearn.
WestSaxon1175(i)
36 ne ofer þt sweltan ne magen. & hyo synden soðlice ænglen ge-lice & hyo synden godes bearn. þanne hyo synden æristes bearn.
Wycliffe(i)
36 nethir wedden wyues, nethir schulen mowe die more; for thei ben euen with aungels, and ben the sones of God, sithen thei ben the sones of `risyng ayen fro deeth.
Tyndale(i)
36 nor yet can dye eny moare. For they are equall vnto the angels: and are the sonnes of God in as moche as they are the chyldre of the resurreccion.
Coverdale(i)
36 for they can dye nomore. For they are like vnto the angels, and are the children of God, in so moch as they are children of the resurreccion.
MSTC(i)
36 neither are married, nor yet can die any more. For they are equal unto the angels: and are the sons of God, inasmuch as they are the children of the resurrection.
Matthew(i)
36 nor yet can dye anye more. For they are equal vnto the angels, & are the sonnes of god in as muche as they are the chyldren of the resurreccion.
Great(i)
36 nor yet can dye eny more, For they are equall vnto the angels, and are the sonnes of God, in as moch as they are chyldren of the resurreccion.
Geneva(i)
36 For they can die no more, forasmuch as they are equall vnto the Angels, and are the sonnes of God, since they are the children of the resurrection.
Bishops(i)
36 Nor yet can dye any more: For they are equall vnto the angels, and are the sonnes of God, inasmuche as they are chyldren of the resurrection
DouayRheims(i)
36 Neither can they die any more for they are equal to the angels and are the children of God, being the children of the resurrection.
KJV(i)
36 Neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection.
KJV_Cambridge(i)
36 Neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection.
Mace(i)
36 for by the resurrection they will inherit a nature truely angelical and divine.
Whiston(i)
36 Neither shall they die any more; for they are equal unto the angels with God, being the children of the resurrection.
Wesley(i)
36 For neither can they die any more; for they are equal to angels, and are the children of God, being the children of the resurrection.
Worsley(i)
36 for they can die no more, being like the angels: and they are the children of God as being the children of the resurrection.
Haweis(i)
36 neither can they die any more: for they are like the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection.
Thomson(i)
36 For they can die no more. For angel-like they are indeed children of God, being children of the resurrection.
Webster(i)
36 Neither can they die any more: for they are equal to the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection.
Living_Oracles(i)
36 for they can not die any more; because, like the angels, they are children of God, being children of the resurrection.
Etheridge(i)
36 Neither again can they die, for they are as the angels; and the children are they of Aloha, because they have become the children of the resurrection.
Murdock(i)
36 Neither can they die any more; for they are as the angels, and are the children of God, because they are children of the resurrection.
Sawyer(i)
36 neither can they die any more; for they are equal to the angels, and are sons of God, being sons of the resurrection.
Diaglott(i)
36 nor for to die more are able; like angels for they are, and sons they are of the God, of the resurrection sons being.
ABU(i)
36 for neither can they die any more; for they are equal to the angels, and are sons of God, being sons of the resurrection.
Anderson(i)
36 For they can die no more; for they are like the angels, and are the sons of God, being the sons of the resurrection.
Noyes(i)
36 for they cannot die any more; for they are like the angels, and are sons of God, being sons of the resurrection.
YLT(i)
36 for neither are they able to die any more—for they are like messengers—and they are sons of God, being sons of the rising again.
JuliaSmith(i)
36 For neither can they die any more: for they are like to messengers; and are sons of God, being the sons of the rising up.
Darby(i)
36 for neither can they die any more, for they are equal to angels, and are sons of God, being sons of the resurrection.
ERV(i)
36 for neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are sons of God, being sons of the resurrection.
ASV(i)
36 for neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are sons of God, being sons of the resurrection.
JPS_ASV_Byz(i)
36 for neither can they die any more; for they are equal unto the angels, and are sons of God, being sons of the resurrection.
Rotherham(i)
36 For they cannot, even die any more,––for, equal unto messengers, are they, and are, sons of God, Of the resurrection, being, sons.
Twentieth_Century(i)
36 Nor indeed can they die again, for they are like angels and, having shared in the resurrection, they are God's Sons.
Godbey(i)
36 neither marry nor are given in marriage; for they are not able yet to die; for they are like the angels, and sons of God, being sons of the resurrection.
WNT(i)
36 For indeed they cannot die again; they are like angels, and are sons of God through being sons of the Resurrection.
Worrell(i)
36 for neither can they die any more; for they are equal to the angels, and are sons of God, being sons of the resurrection.
Moffatt(i)
36 for they cannot die any more; they are equal to angels and by sharing in the resurrection they are sons of God.
Goodspeed(i)
36 For they cannot die again; they are like the angels, and through sharing in the resurrection, they are sons of God.
Riverside(i)
36 neither can they die, for they are like angels and are children of God, since they are children of the resurrection.
MNT(i)
36 "For indeed they cannot die any more; they are equal to the angels, and through being sons of the resurrection are sons of God.
Lamsa(i)
36 For they cannot die again, because they are like angels; and they are sons of God, because they are sons of the resurrection.
CLV(i)
36 For neither can they still be dying, for they are equal to messengers, and are the sons of God, being sons of the resurrection."
Williams(i)
36 For they cannot die again. They are like the angels, and since they are reborn in the resurrection, are children of God.
BBE(i)
36 And death has no more power over them, for they are equal to the angels, and are sons of God, being of those who will come back from the dead.
MKJV(i)
36 Nor can they die
any more, for they are equal to the angels, and are the sons of God, being the sons of the resurrection.
LITV(i)
36 For they are not able to die any more; they are equal to angels, and are sons of God, being sons of the resurrection.
ECB(i)
36 neither indeed can they even die: for they are equal to the angels - and are the sons of Elohim, being the sons of the resurrection.
AUV(i)
36 For they cannot die anymore either, because they are equal to the angels and are children of God, as well as children of the resurrection
[i.e., people who are assured of being resurrected].
ACV(i)
36 For neither can they die any more, for they are like the agents, and are sons of God, being sons of the resurrection.
Common(i)
36 nor can they die any more, for they are equal to the angels and are sons of God, being sons of the resurrection.
WEB(i)
36 For they can’t die any more, for they are like the angels, and are children of God, being children of the resurrection.
NHEB(i)
36 For they cannot die any more, for they are like the angels, and are children of God, being children of the resurrection.
AKJV(i)
36 Neither can they die any more: for they are equal to the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection.
KJC(i)
36 Neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection.
KJ2000(i)
36 Neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection.
UKJV(i)
36 Neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection.
RKJNT(i)
36 Nor can they die any more: for they are like the angels; and are the children of God, since they are children of the resurrection.
TKJU(i)
36 Neither can they die anymore: For they are equal to the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection.
RYLT(i)
36 for neither are they able to die any more -- for they are like messengers -- and they are sons of God, being sons of the rising again.
EJ2000(i)
36 for neither can they die any more, for they are equal unto the angels and are the sons of God, being the sons of the resurrection.
CAB(i)
36 nor can they die anymore, for they are equal to the angels and are sons of God, being sons of the resurrection.
WPNT(i)
36 Because they cannot die anymore, being like angels—they are sons of God, being sons of the resurrection.
JMNT(i)
36 "for you see, neither are they any longer able to die off, for they exist being (or: are)
the equivalence of agents (or: identical to and the same thing as messengers)
and they are God's sons (= the offsprings of God) –
being sons of the resurrection (= the offsprings of, and from, the resurrection; or: = those having the qualities and characteristic of the resurrection).
NSB(i)
36 »They cannot die anymore for they are equal to the angels. They are sons of God, being sons of the resurrection.
ISV(i)
36 Nor can they die anymore, because they are like the angels and, since they share in the resurrection, are God’s children.
LEB(i)
36 for they are not even able to die any longer, because they are like the angels and are sons of God,
because they* are sons of the resurrection.
BGB(i)
36 οὐδὲ γὰρ ἀποθανεῖν ἔτι δύνανται, ἰσάγγελοι γάρ εἰσιν, καὶ υἱοί εἰσιν Θεοῦ τῆς ἀναστάσεως υἱοὶ ὄντες.
BIB(i)
36 οὐδὲ (neither) γὰρ (for) ἀποθανεῖν (to die) ἔτι (any more) δύνανται (are they able), ἰσάγγελοι (like
the angels) γάρ (for) εἰσιν (they are); καὶ (and) υἱοί (sons) εἰσιν (they are) Θεοῦ (of God), τῆς (of the) ἀναστάσεως (resurrection) υἱοὶ (sons) ὄντες (being).
BLB(i)
36 For neither are they able to die any more, for they are like
the angels and are sons of God, being sons of the resurrection.
BSB(i)
36 In fact, they can no longer die, because they are like the angels. And since they are sons of the resurrection, they are sons of God.
MSB(i)
36 In fact, they can no longer die, because they are like the angels. And since they are sons of the resurrection, they are sons of God.
MLV(i)
36 for neither are they able to die anymore; for they are equal to the messengers, and are sons of God, being sons of the resurrection.
VIN(i)
36 neither can they die, for they are like angels and are children of God, since they are children of the resurrection.
Luther1545(i)
36 Denn sie können hinfort nicht sterben; denn sie sind den Engeln gleich und Gottes Kinder, dieweil sie Kinder sind der Auferstehung.
Luther1912(i)
36 Denn sie können hinfort nicht sterben; denn sie sind den Engeln gleich und Gottes Kinder, dieweil sie Kinder sind der Auferstehung.
ELB1871(i)
36 denn sie können auch nicht mehr sterben, denn sie sind Engeln gleich, und sind Söhne Gottes, da sie Söhne der Auferstehung sind.
ELB1905(i)
36 denn sie können auch nicht mehr sterben, denn sie sind Engeln gleich und sind Söhne Gottes, da sie Söhne der Auferstehung sind.
DSV(i)
36 Want zij kunnen niet meer sterven, want zij zijn den engelen gelijk; en zij zijn kinderen Gods, dewijl zij kinderen der opstanding zijn.
DarbyFR(i)
36 aussi ils ne peuvent plus mourir; car ils sont semblables aux anges, et ils sont fils de Dieu, étant fils de la résurrection.
Martin(i)
36 Car ils ne pourront plus mourir, parce qu'ils seront semblables aux Anges, et qu'ils seront fils de Dieu, étant fils de la résurrection.
Segond(i)
36 Car ils ne pourront plus mourir, parce qu'ils seront semblables aux anges, et qu'ils seront fils de Dieu, étant fils de la résurrection.
SE(i)
36 porque no pueden ya más morir; porque son iguales a los ángeles; y son hijos de Dios, cuando son hijos de la resurrección.
ReinaValera(i)
36 Porque no pueden ya más morir: porque son iguales á los ángeles, y son hijos de Dios, cuando son hijos de la resurrección.
JBS(i)
36 porque no pueden ya más morir; porque son iguales a los ángeles; y son hijos de Dios, cuando son hijos de la resurrección.
Albanian(i)
36 ata as nuk mund të vdesin më, sepse janë si engjëjt dhe janë bij të Perëndisë, duke qenë bij të ringjalljes.
RST(i)
36 и умереть уже не могут, ибо они равны Ангелам и суть сыны Божии, будучи сынами воскресения.
Peshitta(i)
36 ܐܦܠܐ ܓܝܪ ܬܘܒ ܠܡܡܬ ܡܫܟܚܝܢ ܐܝܟ ܡܠܐܟܐ ܐܢܘܢ ܓܝܪ ܘܒܢܝܐ ܐܝܬܝܗܘܢ ܕܐܠܗܐ ܡܛܠ ܕܗܘܘ ܒܢܝܐ ܕܩܝܡܬܐ ܀
Arabic(i)
36 اذ لا يستطيعون ان يموتوا ايضا لانهم مثل الملائكة وهم ابناء الله اذ هم ابناء القيامة.
Amharic(i)
36 ሊሞቱም ወደ ፊት አይቻላቸውም፥ የትንሣኤም ልጆች ስለ ሆኑ የእግዚአብሔር ልጆች ናቸው።
Armenian(i)
36 քանի որ ա՛լ չեն կրնար մեռնիլ. արդարեւ հրեշտակներուն հաւասար են եւ Աստուծոյ որդիներ են, յարութեան որդիներ ըլլալով:
ArmenianEastern(i)
36 քանի որ այլեւս մեռնել անգամ չեն կարող, որովհետեւ հրեշտակների նման են եւ Աստծու որդիներ, քանի որ յարութեան որդիներ են:
Breton(i)
36 Rak ne c'hellint ket kennebeut mervel, abalamour ma vint heñvel ouzh an aeled, ha ma vint bugale Doue, o vezañ bugale an adsavidigezh a varv.
Basque(i)
36 Ecen guehiagoric ecin hil daitezque: ecen Aingueruèn pare dirade: eta Iaincoaren seme dirade, resurrectionezco seme diradenaz gueroz.
Bulgarian(i)
36 И не могат вече да умрат, понеже са като ангелите; и като синове на възкресението са синове на Бога.
Croatian(i)
36 Zaista, ni umrijeti više ne mogu: anđelima su jednaki i sinovi su Božji jer su sinovi uskrsnuća."
BKR(i)
36 Nebo ani umírati více nebudou moci, andělům zajisté rovni budou. A jsou synové Boží, poněvadž jsou synové vzkříšení.
Danish(i)
36 De kunne jo ikke mere døe; thi de ere Engle lige og ere Guds Børn, efterdi de ere Opstandelsens Børn.
CUV(i)
36 因 為 他 們 不 能 再 死 , 和 天 使 一 樣 ; 既 是 復 活 的 人 , 就 為 神 的 兒 子 。
CUVS(i)
36 因 为 他 们 不 能 再 死 , 和 天 使 一 样 ; 既 是 复 活 的 人 , 就 为 神 的 儿 子 。
Esperanto(i)
36 cxar ili ne plu povas morti; cxar ili estas egalaj kun la angxeloj, kaj estas filoj de Dio, estante filoj de la relevigxo.
Estonian(i)
36 Sest nad ei või ka enam surra; nad on Inglite sarnased ja nad on Jumala pojad, olles ülestõusmise pojad.
Finnish(i)
36 Sillä ei he enään kuolla taida; sillä he ovat enkelien kaltaiset, ja he ovat Jumalan lapset, että he ovat ylösnousemisen lapset.
FinnishPR(i)
36 Sillä he eivät enää voi kuolla, kun ovat enkelien kaltaisia; ja he ovat Jumalan lapsia, koska ovat ylösnousemuksen lapsia.
Georgian(i)
36 არცაღა მერმე სიკუდილად ჴელ-ეწიფების, რამეთუ სწორ ანგელოზთა არიან და ძენი ღმრთისანი და აღდგომისანი არიან.
Haitian(i)
36 Yo pa ka mouri ankò, se tankou zanj Bondye yo ye, yo se pitit Bondye, paske yo leve soti vivan nan lanmò.
Hungarian(i)
36 Mert meg sem halhatnak többé: mert hasonlók az angyalokhoz; és az Isten fiai, mivelhogy a feltámadásnak fiai.
Indonesian(i)
36 Keadaan mereka seperti malaikat, dan tidak dapat mati. Mereka adalah anak-anak Allah, sebab mereka sudah dibangkitkan kembali dari kematian.
Italian(i)
36 Perciocchè ancora non possono più morire; poichè siano pari agli angeli; e son figliuoli di Dio, essendo figliuoli della risurrezione.
ItalianRiveduta(i)
36 perché neanche possono più morire, giacché son simili agli angeli e son figliuoli di Dio, essendo figliuoli della risurrezione.
Kabyle(i)
36 axaṭer ur țțuɣalen ara ad mmten, ad ilin am lmalayekkat; Sidi Ṛebbi a ten-yerr d arraw-is imi i d-ḥyan si ger lmegtin.
Korean(i)
36 저희는 다시 죽을 수도 없나니 이는 천사와 동등이요 부활의 자녀로서 하나님의 자녀임이니라
Latvian(i)
36 Un arī mirt viņi vairs nevarēs, jo tie līdzīgi eņģeļiem; un viņi ir Dieva bērni, jo tie ir augšāmcelšanās bērni.
Lithuanian(i)
36 Jie taip pat nebegalės ir mirti, nes, būdami prisikėlimo vaikai, bus lygūs angelams ir bus Dievo vaikai.
PBG(i)
36 Albowiem umierać więcej nie będą mogli; bo będą równi Aniołom, będąc synami Bożymi, gdyż są synami zmartwychwstania.
Portuguese(i)
36 porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
ManxGaelic(i)
36 Chamoo oddys ad baase y gheddyn arragh; son t'ad corrym rish ny ainleyn, as nyn gloan dy Yee, liorish dy vel ad cloan yn irree-seose reesht.
Norwegian(i)
36 for de kan ikke mere dø, for de er englene like og er Guds barn, idet de er opstandelsens barn.
Romanian(i)
36 Pentrucă nici nu vor putea muri, căci vor fi ca îngerii. Şi vor fi fiii lui Dumnezeu, fiind fii ai învierii.
Ukrainian(i)
36 ні вмерти вже не можуть, бо рівні вони Анголам, і вони сини Божі, синами воскресіння бувши.
UkrainianNT(i)
36 бо ані вмерти не можуть, рівні бо ангелам і сини вони Божі, воскресення синами бувши.
SBL Greek NT Apparatus
36 οὐδὲ WH Treg NIV ] οὔτε RP • εἰσιν WH Treg NIV ] + τοῦ RP